Profesora titular de Traducción Inglés-Español y Análisis del Discurso en Lengua Inglesa, en la Universidad de Castilla-La Mancha. En la actualidad, es la investigadora principal del proyecto «Diccionario de unidades fraseológicas inglés-español con ejemplos procedentes de corpora». En el ámbito de la traducción inglés-español ha publicado, entre otros trabajos, las siguientes traducciones y artículos: la obra teatral de la autora norteamericana Susan Glaspell Pequeñeces, en En el fluir del tiempo (UCLM, 1998); «Tres cartas turcas de Lady Mary Wortley Montagu», en la Revista de Estudios de Filología Moderna; Ma José Feu Guijarro y Silvia Molina Plaza (eds.): Estudios funcionales: léxico, traducción, sintaxis (UCLM); «La traducción de las estrategias de cortesía en el doblaje de Sentido y Sensibilidad de Ang Lee», Universidad Complutense de Madrid ( 1 999); «Dicourse Análisis in Literary Translation», en Estudios Ingleses de la Universidad Complutense;y Tres historias de terror escocesas/Three Uncanny Scottish Stories de Robert Louis Stevenson, en la colección ‘Voces de Papel’.

 

Capítulos publicados en esta editorial:

Gregorio de Godeo, E. y Molina Plaza, S. (2007) La traducción de las frases idiomáticas de Don Quijote al inglés en la versión de Shelton publicada en 1612 y 1620. En Christian Hagedorn, H. Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina., (pp. 217-232). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.