Albaladejo Martínez, Juan Antonio

//Albaladejo Martínez, Juan Antonio

Albaladejo Martínez, Juan Antonio

Tras iniciar en 1989 su carrera profesional en una entidad financiera (en calidad de asesor financiero) comenzó en 1997 estudios en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid, obteniendo en 2002 el título de Licenciado (Premio
Extraordinario). En 2003 obtiene una beca de investigación Predoctoral (Universidad
Complutense de Madrid), a la que renuncia (por incompatibilidad) en octubre de ese
año para incorporarse al cuadro docentes de la Universidad de Alicante (Asociado
LOU). En 2007 accede a la plaza de Profesor Colaborador y en 2012 a la de Contratado Doctor, categoría que mantiene actualmente. Ha impartido docencia en la antigua Licenciatura de Traducción e Interpretación, y actualmente es docente del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster Oficial (Traducción Institucional) de la Universidad de Alicante. En 2009 completa sus estudios de Doctorado, obteniendo la nota de Sobresaliente Cum Laude. Hasta la fecha ha publicado un libro como autor único, dos libros (cada uno compuesto por dos traducciones, un estudio introductorio y notas) en Ediciones Cátedra, en la colección Letras Universales (dos obras de teatro del autor suizo Max Frisch en colaboración con Isabel Hernández, dos piezas de teatro del autor austriaco Ödön von Horváth en colaboración con Miguel Ángel Vega), cinco libros en calidad de coeditor así como una treintena de artículos y capítulos de libros.
En revistas indexadas han aparecido tres artículos. Ha participado en el proyecto de
investigación I+D (FFI2011-24310) en calidad de investigador. Este proyecto, dedicado
al tema de las construcciones verbales fijas más usuales en español se inició en enero de 2012 y concluyó en diciembre de 2014. Actualmente participa en el proyecto de investigación I+D (FFI2014-59140-P) en calidad de investigador (“Catalogación y
estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos”; (01.01.2015-31.12.2017). Ha participado en numerosos proyectos de innovación docente, financiados por la Universidad de Alicante, relacionados con el EEES, tanto en calidad de investigador principal (2 proyectos, 2010 y 2011) como en calidad de investigador (8 proyectos, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016). Actualmente forma parte de dos grupos de investigación: En primer lugar, el grupo FRASYTRAM está desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe. La participación consiste en recopilar e introducir en el diccionario electrónico expresiones fijas contextualizadas del alemán, aportando también un corpus textual que permita localizar las expresiones en distintos contextos (procedentes de textos literarios, periodísticos, páginas web, etc.). El segundo grupo de investigación del que participa, HISTRAD (Historia de la Traducción en España e Iberoamérica), se dedica al estudio histórico de los textos traducidos y del papel social que han desempeñado en la evolución de la humanidad. El grupo HISTRAD comenzó a colaborar con el proyecto de investigación en torno a la traducción monacal, liderado por la Universidad de Valladolid.
 

Capítulos publicados en esta editorial:

Albaladejo Martínez, J.A.(2011). Don Quijote en la República de Weimar y el Tercer Reich.Hagedorn, H.C.(coord.) Don Quijote en su periplo universal, (pp. 31-50). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

By | 2017-07-27T13:15:45+00:00 julio 27th, 2017|Categories: Uncategorized|Sin comentarios

About the Author: